“I really don’t understand it” ile “I don’t really understand it” arasındaki fark nedir?

Her ne kadar Türkçeye çevrildiğinde benzer bir anlama sahip görünüyor gibi olsa da “I really don’t understand it” ile “I don’t really understand it” arasında ufak bir fark bulunmaktadır.

I don’t really understand it, her ne kadar çok az dahi olsa da bir şeyler anladığınız izlenimi verir.

I really don’t understand it ise hiçbir şey anlamadığınız anlamına gelir. Tabiri caizse 0 noktası gibi bir hiçlik anlamı içermektedir.

I don’t really understand it.
Pek anlamıyorum.

I really don’t understand it.
Gerçekten anlamıyorum.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Reklam Engelleyicisi 😔

Sevgili Ziyaretçimiz,

Bu sitenin yaşaması ve sizlere kaliteli içerikler sunmaya devam edebilmesi için küçük ama anlamlı bir ricamız var:
Reklam engelleyicinizi lütfen devre dışı bırakabilir misiniz?

Reklamlar, emeklerimizi sürdürebilmek ve içeriklerimizi ücretsiz sunabilmek adına hayati bir öneme sahiptir. Sizlerin desteği, bu platformu ayakta tutan en değerli güç kaynağımız.

Anlayışınız ve katkınız için yürekten teşekkür eder, böyle bir ricada bulunmak zorunda kaldığımız için duyduğumuz üzüntüyü içtenlikle ifade etmek isteriz.

Sevgiyle,
Ekibimiz 🙏

Powered By
100% Free SEO Tools - Tool Kits PRO